Day 11: The Morning Star
Proclamation #6 “…And I will give him the morning star.” (Revelation 2:28) I found this program online called “Stellarium.” It is a fantastic program to explore the night sky.…
Day 10: Rod Of Iron
Proclamation #5 “But that which ye have already hold fast till I come. And he that overcometh, and keepeth my works unto the end, to him will I give power…
Day 23: To Be One With The Father
Affirmation #5 “And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own name those…
We Shall Be Like Him
“Beloved, now are we the sons of God, and it doth not yet appear what we shall be: but we know that, when he shall appear, We Shall Be Like Him; for we shall see him as he is.”
~1 John 3:2 KJV~
1 John 3:2 "We Shall Be Like Him" Presented In The Beautiful Languages Of The World!
Afrikaans
Geliefdes, nou is ons die seuns van God, en dit blyk nog nie wat ons sal wees nie; maar ons weet dat wanneer hy verskyn, ons soos hy sal wees; want ons sal hom sien soos hy is.
(1 Johannes 3: 2 AOV)
Albanian
Të dashur, tani jemi bij të Perëndisë dhe nuk duket akoma se çfarë do të jemi; por ne e dimë që, kur ai të shfaqet, ne do të jemi si ai; sepse do ta shohim ashtu siç është.
(1 Gjonit 3: 2 KJV)
Amharic
ወዳጆች ሆይ ፣ እኛ አሁን የእግዚአብሔር ልጆች ነን አሁንም ምን እንደሆንን ገና አልተገለጠም ፡፡ እርሱ በሚገለጥበት ጊዜ እኛ እንደ እርሱ እንድንሆን እናውቃለን ፡፡ እንደ እርሱ እናየዋለንና ፡፡
(1 ዮሃንስ 3: 2 KJV)
Arabic
أيها الأحباء الآن نحن أبناء الله ، ولم يظهر بعد ما سنكون: لكننا نعلم أنه عندما يظهر نكون مثله ؛ لاننا سنراه كما هو.
(1 يوحنا 3: 2 طبعة الملك جيمس)
Armenian
Սիրելինե՛ր, հիմա մենք Աստծո որդիներ ենք, և դեռ չի երեւում, թե ինչ ենք լինելու, բայց մենք գիտենք, որ երբ նա հայտնվի, մենք նրա նման կլինենք. քանզի մենք կտեսնենք նրան այնպիսին, ինչպիսին կա:
(1 Հովհաննես 3: 2 KJV)
Azerbaijani
Əzizlərim, indi biz Allahın oğullarıyıq və nə olduğumuz hələ görünmür: ancaq bilirik ki, o görünəndə biz də onun kimi olacağıq; çünki onu olduğu kimi görəcəyik.
(1 Yəhya 3: 2 KJV)
Bangla
প্রিয় বন্ধুরা, আমরা এখন Godশ্বরের পুত্র, আর আমরা এখনও কি হবে তা এখনও প্রকাশিত হয় নি we কিন্তু আমরা জানি য়ে যখন তিনি উপস্থিত হবেন, আমরা তাঁর মতো হব; আমরা তাকে দেখতে পাব।
(1 জন 3: 2 কেজেভি)
Basque
Maitea, orain Jainkoaren semeak gara, eta oraindik ez da agertzen zer izango garen; baina badakigu, bera agertuko denean, bera bezalakoak izango garela; izan ere, bera den bezala ikusiko dugu.
(1 Joan 3: 2 KJV)
Belarusian
Умілаваныя, зараз мы сыны Божыя, і яшчэ не выглядае, якімі мы будзем; але мы ведаем, што, калі Ён з’явіцца, мы будзем падобныя да яго; бо мы ўбачым яго такім, які ён ёсць.
(1 Ян 3: 2 KJV)
Bosnian
Ljubljeni, sada smo sinovi Božji i još se ne čini ono što ćemo biti: ali znamo da ćemo, kad se on pojavi, biti poput njega; jer vidjet ćemo ga takvog kakav je.
(1. Jovanova 3: 2 KJV)
Bulgarian
Възлюбени, сега сме Божии синове и все още не изглежда това, което ще бъдем; но знаем, че когато той се появи, ще бъдем като него; защото ще го видим такъв, какъвто е.
(1 Йоан 3: 2 KJV)
Burmese
ချစ်သူတို့၊ ယခုတွင်ငါတို့သည်ဘုရားသခင်၏သားဖြစ်ကြ၏။ နောက်မှအဘယ်သို့သောသူဖြစ်မည်ဟုမထင်ရှားသေး။ သို့သော်လည်းကိုယ်တော်သည်ထင်ရှားပေါ်ထွန်းတော်မူသောအခါ၊ ငါတို့သည်ကိုယ်တော်နှင့်တူကြလတံ့ဟုငါတို့သိကြ၏။ ကိုယ်တော်ဖြစ်တော်မူသည်အတိုင်းကိုငါတို့သည်မြင်ရကြလတံ့။ (၁ ယော ၃ း ၂)
Catalan
Estimats, ara som fills de Déu, i encara no apareix el que serem; però sabem que, quan ell apareixerà, serem com ell; perquè el veurem tal com és.
(1 Joan 3: 2 KJV)
Cebuana
Mga hinigugma, karon kita mga anak sa Dios, ug wala pa igapadayag kong kinsa kita. Karon mahibalo kita nga kong siya magpakita, mahisama kita kaniya; kay kita makakita kaniya ingon kaniya.
(1 Juan 3: 2 RCPV)
Chinese
亲爱的,我们现在是上帝的儿子,还没有显现出我们应成为的样子。但是我们知道,当他显现时,我们会像他一样;因为我们会看到他的样子。
(约翰一书3:2 KJV)
Corsican
Amati, avà simu figlioli di Diu, è ùn pare ancu ciò chì seremu: ma sapemu chì, quand’ellu cumparirà, seremu cum’è ellu; perchè u videremu cum’ellu hè.
(1 Ghjuvanni 3: 2 KJV)
Croatian
Ljubljeni, sada smo sinovi Božji i još se ne čini ono što ćemo biti: ali znamo da ćemo, kad se on pojavi, biti poput njega; jer vidjet ćemo ga takvog kakav jest.
(1. Ivanova 3: 2 KJV)
Czech
Milovaní, nyní jsme synové Boží, a ještě se neobjevuje to, čím budeme: ale víme, že až se objeví, budeme jako on; protože ho uvidíme takového, jaký je.
(1. Jana 3: 2 KJV)
Danish
Kære, nu er vi Guds sønner, og det ser endnu ikke ud, hvad vi skal være; men vi vide, at når han kommer til syne, skal vi være som ham; for vi skal se ham som han er.
(1 Johannes 3: 2 KJV)
Dutch
Geliefden, nu zijn wij de zonen van God, en het is nog niet bekend wat we zullen zijn: maar we weten dat wanneer hij zal verschijnen, we zullen zijn zoals hij; want we zullen hem zien zoals hij is.
(1 Johannes 3: 2 KJV)
English
“Beloved, now are we the sons of God, and it doth not yet appear what we shall be: but we know that, when he shall appear, we shall be like him; for we shall see him as he is.”
(1 John 3:2 KJV)
Esperanto
Amataj, nun ni estas filoj de Dio, kaj ankoraŭ ne aperas tio, kio ni estos; sed ni scias, ke kiam li aperos, ni estos kiel li; ĉar ni vidos lin kia li estas.
(1 Johano 3: 2 KJV)
Estonian
Armsad, nüüd oleme me Jumala pojad ja veel ei paista, millised me peame olema, aga me teame, et kui ta ilmub, oleme temaga sarnased; sest me näeme teda sellisena, nagu ta on.
(1. Johannese 3: 2 KJV)
Filipino
Mga minamahal, tayo ngayon ay mga anak ng Diyos, at hindi pa lumilitaw kung ano tayo: ngunit alam natin na, kapag siya ay magpakita, tayo ay magiging katulad niya; sapagkat makikita natin siya kung ano siya.
(1 Juan 3: 2 KJV)
Finnish
Rakkaat, nyt me olemme Jumalan poikia, eikä vielä näytä, mitä meistä tulee, mutta me tiedämme, että kun hän ilmestyy, me olemme hänen kaltaisiaan; sillä me näemme hänet sellaisena kuin hän on.
(1. Johanneksen kirje 3: 2 KJV)
French
Bien-aimés, nous sommes maintenant fils de Dieu, et il n’apparaît pas encore ce que nous serons; mais nous savons que, quand il apparaîtra, nous serons comme lui; car nous le verrons tel qu’il est.
(1 Jean 3: 2 LSG)
Galician
Amados, agora somos fillos de Deus e aínda non aparece o que seremos; pero sabemos que, cando el apareza, seremos coma el; porque o veremos como é.
(1 Xoán 3: 2 KJV)
Georgian
საყვარელო, ახლა ჩვენ ღვთის ძენი ვართ და ჯერ არ ჩანს ის, რაც ვიქნებით: მაგრამ ვიცით, რომ როდესაც ის გამოჩნდება, ჩვენ მას დავემსგავსებით; რადგან ჩვენ მას ისე დავინახავთ, როგორც არის.
(1 იოანე 3: 2 KJV)
German
Geliebte, jetzt sind wir die Söhne Gottes, und es erscheint noch nicht, was wir sein werden. Aber wir wissen, dass wir wie er sein werden, wenn er erscheint. denn wir werden ihn so sehen, wie er ist.
(1 Johannes 3: 2 King James Version)
Greek
Πολυαγαπημένοι, τώρα είμαστε οι γιοι του Θεού, και δεν φαίνεται ακόμη να είμαστε: αλλά ξέρουμε ότι, όταν θα εμφανιστεί, θα είμαστε σαν αυτόν. γιατί θα τον δούμε όπως είναι.
(1 Ιωάννης 3: 2 KJV)
Gujarati
વહાલા, હવે આપણે દેવના દીકરા છીએ, અને આપણે હજી શું હોઈશું તે હજી દેખાતું નથી: પણ આપણે જાણીએ છીએ કે, જ્યારે તે દેખાશે, ત્યારે આપણે તેના જેવા થઈશું; કેમ કે આપણે તેણી જેવો છે તે જોશું.
(1 જ્હોન 3: 2 કેજેવી)
Haitian Creole
Mezanmi, koulye a nou se pitit Bondye, li poko parèt kisa nou pral ye, men nou konnen lè li va parèt, nou pral tankou li; paske nou pral wè l ‘jan li ye.
(1 Jan 3: 2 KJV)
Hausa
Aunatattuna, yanzu mu ‘ya’yan Allah ne, kuma har yanzu bai bayyana yadda za mu zama ba: amma mun sani cewa, a lokacin da ya bayyana, za mu zama kamarsa; gama za mu gan shi yadda yake.
(1 Yahaya 3: 2 KJV)
Hawaiian
E na punahele, ano he poe keiki kakou na ke Akua, aka, aole ikeia aku i ko kakou ano mahope. no ka mea, e ʻike aku nō kāua iā ia.
(1 Ioane 3: 2)
Hebrew
יקירי, עתה אנו בני אלוהים, ועדיין לא נראה מה נהיה, אך אנו יודעים שכאשר הוא יופיע, נהיה כמוהו; כי אנו נראה אותו כמו שהוא.
(ג’ון 1: 3 KJV)
Hindi
प्रिय, अब हम भगवान के पुत्र हैं, और यह अभी तक दिखाई नहीं देता है कि हम क्या होंगे: लेकिन हम जानते हैं कि जब वह प्रकट होगा, तो हम उसके समान होंगे; क्योंकि हम उसे वैसा ही देखेंगे जैसा वह है।
(1 जॉन 3: 2 केजेवी)
Hmong
Cov phoojywg, nimno peb yog Vajtswv cov menyuam lawm, tiamsis peb tseem tsis tau paub tias peb yuav zoo li cas: tiamsis peb paub tias, thaum nws los, peb yuav zoo li nws; vim peb yuav pom nws zoo ib yam li nws.
(1 Yauhas 3: 2 KJV)
Hungarian
Szeretteim, most Isten fiai vagyunk, és még nem látszik, hogy mik legyünk, de tudjuk, hogy amikor megjelenik, olyanok leszünk, mint ő; mert olyannak fogjuk látni, amilyen.
(1 János 3: 2 KJV)
Icelandic
Elsku elskaðir, nú erum við synir Guðs og það birtist ekki enn hvað við verðum. En við vitum að þegar hann birtist munum við vera eins og hann. því að við munum sjá hann eins og hann er.
(1. Jóhannesarbréf 3: 2 KVV)
Igbo
Ndi m’huru n’anya, ub weu a ayi bu umu Chineke, ak itmeghi kwa ka ayi hu ihe ayi gābu: ma ayi matara na, mb hee ọ bula ag appearme ka ọ puta ìhè, ayi gādi ka ya; n’ihi na ayi gāhu ya dika Ọ di.
(1 John 3: 2 Mb)
Indonesian
Saudara yang terkasih, sekarang kita adalah anak-anak Allah, dan belum nampak seperti apa kita nantinya: tetapi kita tahu bahwa, ketika Dia akan menampakkan diri, kita akan menjadi seperti dia; karena kita akan melihatnya sebagaimana adanya.
(1 Yohanes 3: 2 KJV)
Irish
A stór, is mic Dé sinn anois, agus ní léir dúinn fós cad a bheidh ionainn: ach tá a fhios againn, nuair a bheidh sé le feiceáil, go mbeimid cosúil leis; óir feicfimid mar atá sé.
(1 Eoin 3: 2 KJV)
Italian
Amati, ora siamo figli di Dio, e non sembra ancora ciò che saremo: ma sappiamo che, quando apparirà, saremo come lui; poiché lo vedremo così com’è.
(1 Giovanni 3: 2 KJV)
Japanese
愛する者よ、今、私たちは神の子であり、私たちがどうなるかはまだ現れていません。しかし、彼が現れるとき、私たちは彼のようになることを私たちは知っています。私たちは彼をそのまま見るでしょう。
(1ヨハネ3:2 KJV)
Javanese
Para kekasih, saiki kita padha dadi putraning Allah, lan saiki durung katon apa sing bakal kita wujudake. amarga kita bakal ndeleng dheweke kaya saiki.
(1 Yohanes 3: 2)
Kannada
ಪ್ರಿಯರೇ, ಈಗ ನಾವು ದೇವರ ಮಕ್ಕಳು, ಮತ್ತು ನಾವು ಏನಾಗಬೇಕೆಂಬುದು ಇನ್ನೂ ಗೋಚರಿಸುವುದಿಲ್ಲ: ಆದರೆ ಅವನು ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡಾಗ ನಾವು ಆತನಂತೆಯೇ ಇರುತ್ತೇವೆ ಎಂದು ನಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ; ಯಾಕಂದರೆ ನಾವು ಆತನನ್ನು ನೋಡುತ್ತೇವೆ.
(1 ಯೋಹಾನ 3: 2 ಕೆಜೆವಿ)
Kazakh
Сүйіктім, біз қазір Құдайдың ұлдарымыз, және біз қандай болатынымыз әлі көрінбейді. өйткені біз оны сол қалпында көретін боламыз.
(1 Жохан 3: 2 КВ)
Khmer
កូនចៅជាទីស្រឡាញ់អើយឥឡូវនេះយើងជាបុត្ររបស់ព្រះជាម្ចាស់ហើយយើងមិនទាន់ដឹងថាយើងជានរណានៅឡើយទេតែយើងដឹងថាពេលព្រះអង្គលេចចេញមកយើងនឹងបានដូចព្រះអង្គ យើងនឹងឃើញព្រះអង្គដូចគាត់ដែរ។
(១ យ៉ូន។ ៣: ២ គីជេអេស)
Kinyarwanda
Bakundwa, ubu turi abana b’Imana, kandi ntikigaragara uko tuzaba: ariko tuzi ko, niyagaragara, tuzamera nka we; kuko tuzamubona uko ari.
(1Yohana 3: 2)
Korean
사랑하는 여러분, 이제 우리는 하나님의 아들이며, 우리가 될 모습은 아직 나타나지 않았습니다. 우리는 그를있는 그대로 볼 것입니다.
(요일 3 : 2 KJV)
Kurdish
Hezkirîno, naha em kurên Xwedê ne, û hîn jî xuya nake ku em ê çi bin: lê em dizanin ku, dema ku ew xuya bibe, em ê bibin mîna wî; ji bo ku em ê wî wekî wî bibînin.
(1 Yûhenna 3: 2 KJV)
Kyrgyz
Сүйүктүүм, биз эми Кудайдын уулдарыбыз, эми кандай экенибиз али көрүнбөйт, бирок биз ал көрүнгөндө, биз ага окшош экенибизди билебиз; анткени биз аны кандай болсо, ошондой көрөбүз.
(1 Жакан 3: 2 Падышалык)
Lao
ອັນເປັນທີ່ຮັກ, ດຽວນີ້ພວກເຮົາເປັນບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ, ແລະມັນຍັງບໍ່ປະກົດວ່າພວກເຮົາຈະເປັນແນວໃດ: ແຕ່ພວກເຮົາຮູ້ວ່າ, ເມື່ອພຣະອົງສະເດັດມາ, ພວກເຮົາຈະເປັນຄືກັບລາວ; ເພາະວ່າພວກເຮົາຈະໄດ້ເຫັນລາວຄືກັນກັບລາວ.
(1 ໂຢຮັນ 3: 2 KJV)
Latin
Carissimi, nunc filii Dei sumus: et nondum apparuit quid erimus: scimus quia cum apparuerit, ei similes erimus; quia videbit eum sicuti est.
(I Ioannes III, II Clementine_Vulgate)
Latvian
Mīļie, tagad mēs esam Dieva dēli, un vēl nav redzams, kādi mēs būsim, bet mēs zinām, ka tad, kad viņš parādīsies, mēs būsim līdzīgi viņam; jo mēs viņu redzēsim tādu, kāds viņš ir.
(1. Jāņa 3: 2 KJV)
Lithuanian
Mielieji, dabar mes esame Dievo sūnūs, ir dar neatrodo, kokie būsime, bet mes žinome, kad kai jis pasirodys, būsime panašūs į jį; matysime jį tokį, koks jis yra.
(1 Jono 3: 2 KJV)
Luxembourgish
Léifste, elo si mir de Jongen vu Gott, an et gesäit nach net eraus wat mir solle sinn: awer mir wëssen datt, wann hie soll erschéngen, mir wéi hien wäerte sinn; well mir wäerten hien gesinn wéi hien ass.
(1 Johann 3: 2 KJV)
Macedonian
Возovedубени, сега сме синови Божји и сè уште не се појавува што ќе бидеме: но знаеме дека, кога тој ќе се појави, ќе бидеме како него; зашто ќе го видиме каков што е.
(1. Јованово 3: 2 KJV)
Malagasy
Ry malala, ankehitriny, zanak’Andriamanitra isika, nefa tsy mbola naseho izay ho toetrantsika izy, nefa fantatsika fa rehefa hiseho Izy, dia ho tahaka azy isika; fa ho hitantsika Izy araka ny maha-izy azy.
(1 Jaona 3: 2)
Malay
Saudara yang dikasihi, sekarang kita adalah anak-anak Tuhan, dan belum kelihatan seperti apa kita: tetapi kita tahu bahawa, ketika dia akan muncul, kita akan menjadi seperti dia; kerana kita akan melihatnya sebagaimana adanya.
(1 Yohanes 3: 2 KJV)
Malayalam
പ്രിയമുള്ളവരേ, ഞങ്ങൾ ഇപ്പോൾ ദൈവമക്കളാണ്, നാം എന്തായിരിക്കുമെന്ന് ഇതുവരെയും പ്രത്യക്ഷപ്പെടുന്നില്ല. എന്നാൽ അവൻ പ്രത്യക്ഷപ്പെടുമ്പോൾ നാം അവനെപ്പോലെയാകുമെന്ന് നമുക്കറിയാം. നാം അവനെപ്പോലെ തന്നെ കാണും.
(1 യോഹന്നാൻ 3: 2 കെജെവി)
Maltese
Maħbub, issa aħna wlied Alla, u għadu ma jidhirx dak li se nkunu: imma nafu li, meta jidher, aħna nkunu bħalu; għax aħna narawh kif inhu.
(1 Ġwanni 3: 2 KJV)
Maori
E nga hoa aroha, he tamariki tatou na te Atua inaianei, a kahore ano i kitea noatia he aha ranei tatou i mua: engari e mohio ana tatou, ka puta mai ia, ka rite tatou ki a ia. ka kite hoki tatou ia ia, i tona ahua ake ano.
(1 Ioane 3: 2 MAORI)
Marathi
प्रिय मित्रांनो, आता आम्ही देवाची मुले आहोत, आणि भविष्यकाळात कसे असेल ते आपण अद्याप पाहू शकणार नाही. परंतु जेव्हा जेव्हा तो प्रकट होईल तेव्हा आम्ही त्याच्यासारखे होऊ. कारण तो जसा आहे तसे आम्ही त्याला पाहू.
(1 जॉन 3: 2 केजेव्ही)
Mongolian
Хайртууд аа, бид одоо Бурханы хөвгүүд болсон бөгөөд бид ямар байх нь хараахан харагдахгүй байна. Учир нь бид түүнийг байгаагаар нь харах болно.
(1 Иохан 3: 2 KJV)
Nepali
प्रिय हो, अब हामी परमेश्वरका छोराहरू हौं, र हामी के हुनेछौं भनेर अहिलेसम्म देखा परेको छैन, तर हामीलाई थाहा छ कि जब उहाँ प्रकट हुनुहुनेछ, तब हामी उहाँजस्तै हुनेछौं। हामी उहाँ जस्तै छौं, हामी उहाँलाई देख्नेछौं।
(१ यूहन्ना:: २ केजेभी)
Norwegian
Kjære, nå er vi Guds sønner, og det ser ennå ikke ut hva vi skal være; men vi vet at når han kommer til syne, skal vi være som ham; for vi skal se ham som han er.
(1.Johannes 3: 2 KJV)
Nyanja
Okondedwa, tsopano tiri ana a Mulungu, ndipo sichinawonekere chomwe tidzakhala: koma tidziwa kuti, pamene adzawonekera, tidzakhala ofanana naye; pakuti tidzamuwona iye monga ali.
(1 Yohane 3: 2 KJV)
Odia
ପ୍ରିୟତମ, ବର୍ତ୍ତମାନ ଆମ୍ଭେମାନେ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କର ପୁତ୍ର ଅଟୁ, ଏବଂ ଆମ୍ଭେମାନେ କ’ଣ ହେବା ତାହା ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଦେଖାଯାଏ ନାହିଁ; କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଦେଖିବା।
(୧ ଯୋହନ :: K କେଜେଭି)
Pashto
ګرانه ، اوس موږ د خدای اولاد يو ، او دا لا نه ده څرګنده چې موږ به څه وکړو ، مګر موږ پوهيږو چې کله چې هغه راشي ، نو موږ به د هغه په شان يو. مونږ به هغه ته د عیسی په شان وینو.
(1 جان 3: 2 KJV)
Persian
عزیزان ، اکنون ما فرزندان خدا هستیم و هنوز به نظر نمی رسد که چه خواهیم بود: اما می دانیم که وقتی او ظهور می کند ، مانند او خواهیم بود. زیرا او را همانگونه که هست خواهیم دید.
(اول یوحنا 3: 2 KJV)
Polish
Umiłowani, teraz jesteśmy synami Bożymi, a jeszcze się nie objawiło, czym będziemy; ale wiemy, że gdy się objawi, będziemy do niego podobni; bo ujrzymy go takim, jakim jest.
(1 Jana 3: 2 KJV)
Portuguese
Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não apareceu o que seremos; mas sabemos que, quando ele aparecer, seremos como ele; pois nós o veremos como ele é.
(1 João 3: 2 KJV)
Punjabi
ਪਿਆਰੇ ਮਿੱਤਰੋ, ਹੁਣ ਅਸੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਬੱਚੇ ਹਾਂ, ਪਰ ਇਹ ਅਜੇ ਤੱਕ ਪ੍ਰਗਟ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਅਸੀਂ ਕੀ ਹੋਵਾਂਗੇ, ਪਰ ਸਾਨੂੰ ਪਤਾ ਹੈ ਕਿ ਜਦੋਂ ਉਹ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋਵੇਗਾ, ਅਸੀਂ ਉਸ ਵਰਗੇ ਹੋਵਾਂਗੇ। ਅਸੀਂ ਉਸਨੂੰ ਵੇਖ ਲਵਾਂਗੇ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਉਹ ਹੈ।
(1 ਯੂਹੰਨਾ 3: 2 ਕੇਜੇਵੀ)
Romanian
Preaiubiților, acum suntem fiii lui Dumnezeu și încă nu apare ceea ce vom fi: dar știm că, când va apărea El, vom fi ca El; căci îl vom vedea așa cum este.
(1 Ioan 3: 2 KJV)
Russian
Возлюбленные, теперь мы сыновья Божьи, и еще не видно, какими мы будем; но мы знаем, что, когда он явится, мы будем такими, как он; ибо мы увидим его таким, какой он есть.
(1 Иоанна 3: 2 KJV)
Samoan
Le au pele e, o atalii nei o le Atua, a e le o faaali mai nei o tatou uiga ai; a ua tatou iloa, a faaali mai o ia, ona foliga ai lea o tatou ia te ia; aua tatou te vaai ia te ia pei o ia lava.
(1 Ioane 3: 2 LF)
Scottish Gaelic
A ghràidh, a-nis is sinne mic Dhè, agus chan eil e fhathast a ’nochdadh mar a bhios sinn: ach tha fios againn, nuair a nochdas e, gum bi sinn coltach ris; oir chì sinn e mar a tha e.
(1 Eòin 3: 2 KJV)
Serbian
Љубљени, сада смо синови Божји, и још се не чини оно што ћемо бити; али знамо да ћемо, кад се он појави, бити попут њега; јер ћемо га видети таквог какав јесте.
(1. Јованова 3: 2 КЈВ)
Shona
Vadiwa, ikozvino tiri vana vaMwari, uye zvichigere kuonekwa kuti tichazovei. Asi tinoziva kuti kana achizoonekwa isu tichava saiye; nekuti tichamuona sezvaakaita.
(1 Johani 3: 2 KJV)
Sindhi
محبوب ، ھاڻي اسين خدا جا پٽ آھيون ، ۽ اھو اھو ظاھر ناھي ٿيو جيڪو اسان ھوندو ، پر اسين knowاڻون ٿا ، جڏھن ھو ظاھر ٿيندو ، اسين کيس وانگر ھونداسين. ڇالاءِ weجو اسين کيس ڏسندا آھيون جيئن ھو آھي.
(1 جان 3: 2 KJV)
Sinhala
ආදරණීය, දැන් අපි දෙවියන් වහන්සේගේ පුත්රයෝ වෙමු. අප කෙබඳු අයෙක් දැයි තවම නොපෙනේ. එහෙත්, ඔහු පෙනී සිටින විට අපි උන් වහන්සේ හා සමාන වන බව අපි දනිමු. මක්නිසාද අපි ඔහු මෙන් ඔහු දකින්නෙමු.
(1 යොහන් 3: 2 කේ.ජේ.වී)
Slovak
Milovaní, teraz sme Boží synovia, a ešte sa neobjavuje, čím budeme: ale vieme, že keď sa zjaví, budeme ako on; lebo ho uvidíme takého, aký je.
(1. Jána 3: 2 KJV)
Slovenian
Ljubljeni, zdaj smo Božji sinovi, in še vedno se ne zdi, kakšni bomo; toda vemo, da bomo, ko se bo prikazal, podobni njemu; kajti videli ga bomo takšnega, kakršen je.
(1. Janezovo 3: 2 KJV)
Somali
Gacaliyayaalow, imminka waxaannu nahay carruurta Ilaah, oo weli lama muujin waxa aannu noqon doonno, laakiin waxaynu og nahay in goortuu muuqdo aynu noqon doonno waayo, waxaynu arki doonnaa siduu isagu yahay.
(1 Yooxanaa 3: 2 KJV)
Southern Sotho
Baratuwa, jwale re bara ba Modimo, mme ha ho eso hlahe seo re tla ba sona. hobane re tla mmona kamoo a leng kateng.
(1 Johanne 3: 2 KJV)
Spanish
Amados, ahora somos hijos de Dios, y todavía no parece que seamos lo que seremos; pero sabemos que, cuando él aparezca, seremos como él; porque lo veremos tal como es.
(1 Juan 3: 2 RV)
Sundanese
Anu dipikanyaah, ayeuna urang téh putra-putra Gusti, sareng teu kaciri naon anu urang bakal janten: tapi urang terang yén, nalika anjeunna bakal muncul, urang bakal janten sapertos anjeunna; sabab urang bakal ningali anjeunna sapertos anjeunna.
(1 Yohanes 3: 2 JV)
Swahili
Wapenzi, sasa tu wana wa Mungu, na haijadhihirika bado tutakavyokuwa; lakini tunajua ya kuwa, atakapodhihirika, tutakuwa kama yeye; maana tutamwona jinsi alivyo.
(1 Yohana 3: 2 KJV)
Swedish
Mina älskade, nu är vi Guds söner, och det framgår ännu inte vad vi ska vara; men vi vet att när han kommer fram, kommer vi att bli som han; för vi ska se honom som han är.
(1 Johannes 3: 2 KJV)
Tajik
Эй маҳбубон, акнун мо фарзандони Худо ҳастем ва ҳанӯз маълум нест, ки мо чӣ гуна мешавем. зеро мо ӯро мисли ӯ хоҳем дид.
(1 Юҳанно 3: 2 KJV)
Tamil
பிரியமானவர்களே, இப்போது நாம் தேவனுடைய குமாரன், நாம் என்னவாக இருக்கிறோம் என்பது இன்னும் தோன்றவில்லை; ஆனால் அவர் தோன்றும் போது நாம் அவரைப் போலவே இருப்போம் என்பதை நாங்கள் அறிவோம்; நாம் அவரைப் போலவே பார்ப்போம்.
(1 யோவான் 3: 2 கே.ஜே.வி)
Tatar
Сөекле кешеләр, хәзер без Алла уллары, һәм безнең нинди булуыбыз әле күренми: ләкин ул күренгәч, без аның кебек булуыбызны беләбез; чөнки без аны аның кебек күрербез.
(1 Яхъя 3: 2)
Telugu
ప్రియమైనవారే, ఇప్పుడు మనం దేవుని కుమారులు, మనం ఎలా ఉంటామో ఇంకా కనిపించలేదు. కాని ఆయన కనిపించినప్పుడు మనం ఆయనలాగే ఉంటామని మనకు తెలుసు; ఆయనలాగే మనం చూస్తాము.
(1 యోహాను 3: 2 కెజెవి)
Thai
ที่รักตอนนี้เราเป็นบุตรของพระเจ้าและยังไม่ปรากฏว่าเราจะเป็นอย่างไร แต่เรารู้ว่าเมื่อเขาจะปรากฏเราจะเป็นเหมือนเขา เพราะเราจะเห็นเขาอย่างที่เขาเป็น
(1 ยอห์น 3: 2 KJV)
Turkish
Sevgili, şimdi Tanrı’nın oğullarıyız ve henüz ne olacağımız görünmüyor: ama o ortaya çıktığı zaman biz de onun gibi olacağımızı biliyoruz; Çünkü onu olduğu gibi göreceğiz.
(1 Yuhanna 3: 2 KJV)
Turkmen
Söýgüli adamlar, indi biz Hudaýyň ogullary, entek nähili boljakdygymyz entek görünmeýär, ýöne haçan görünse, onuň ýaly boljakdygymyzy bilýäris; bolşy ýaly göreris.
(1 Johnahýa 3: 2)
Ukrainian
Улюблені, тепер ми сини Божі, і ще не виглядає, якими ми будемо; але ми знаємо, що коли Він з’явиться, ми будемо подібні до нього; бо ми побачимо його таким, яким він є.
(1 Івана 3: 2 KJV)
Urdu
محبوب ، اب ہم خدا کے بیٹے ہیں ، اور ابھی تک یہ ظاہر نہیں ہوا ہے کہ ہم کیا ہوں گے۔ کیوں کہ ہم اسے دیکھیں گے جیسے وہ ہے۔
(1 جان 3: 2 کے جے وی)
Uyghur
قەدىرلىك قېرىنداشلار ، بىز ھازىر خۇدانىڭ ئوغۇللىرى ، ئۇ بىزنىڭ قانداق ئادەم ئىكەنلىكىمىز تېخى كۆرۈنمەيدۇ. ئەمما ئۇ پەيدا بولغاندا ، بىز ئۇنىڭ بىلەن ئوخشاش بولىدىغانلىقىمىزنى بىلىمىز. چۈنكى بىز ئۇنىڭ ھالىتىنى كۆرىمىز.
(1 يۇھاننا 3: 2)
Uzbek
Azizlarim, endi biz Xudoning o’g’limiz va biz qanday bo’lishimiz hali ko’rinmaydi: lekin biz bilamizki, u paydo bo’lganda, biz unga o’xshash bo’lamiz; chunki biz uni qanday bo’lsa, shundayligicha ko’ramiz.
(1 Yuhanno 3: 2 KJV)
Vietnamese
Hỡi người yêu dấu, hiện nay chúng ta là con trai của Đức Chúa Trời, và điều đó vẫn chưa xuất hiện như chúng ta sẽ là gì; nhưng chúng ta biết rằng, khi Ngài xuất hiện, chúng ta sẽ giống như Ngài; vì chúng ta sẽ thấy anh ta như anh ta là chính.
(1 Giăng 3: 2 KJV)
Welsh
Anwylyd, yn awr yr ydym yn feibion i Dduw, ac nid yw eto yn ymddangos yr hyn y byddwn: ond gwyddom, pan fydd yn ymddangos, y byddwn yn debyg iddo; canys fe’i gwelwn fel y mae.
(1 Ioan 3: 2 KJV)
Western Frisian
Leafste, no binne wy de soannen fan God, en it docht noch net bliken wat wy sille wêze; want wy sille him sjen lykas hy is.
(1 Johannes 3: 2 KJV)
Xhosa
Zintanda, ngoku singabantwana bakaThixo. Akukabonakali ke into esiya kuba yiyo; ke siyazi ukuba, xa athe wabonakala, sofana naye; ngokuba siya kumbona njengoko anjalo.
(1 Yohane 3: 2 KJV)
Yiddish
באליבטע, איצט זענען מיר קינדער פון גאָט, און עס איז נאָך נישט באוויזן וואָס מיר וועלן זיין; אָבער מיר וויסן אַז ווען ער וועט זיין דערשייַנען, מיר וועלן זיין ווי אים; ווארים מיר וועלן אים זען ווי ער איז.
(1 יוחנן 3: 2 קדזשוו)
Yoruba
Olufẹ, nisisiyi awa jẹ ọmọ Ọlọrun, ko si ti han ohun ti awa o jẹ: ṣugbọn awa mọ pe, nigbati o ba farahan, awa yoo dabi rẹ; nitori awa o ri i bi o ti ri.
(1 Johannu 3: 2 KJV)
Zulu
Bathandekayo, khathesi singamadodana kaNkulunkulu, njalo kakukabonakali esizakuba yikho. ngoba sizambona njengoba enjalo.
(1 Johane 3: 2 KJV)
“Beloved, now are we the sons of God, and it doth not yet appear what we shall be: but we know that, when he shall appear, We Shall Be Like Him; for we shall see him as he is.”
~1 John 3:2 KJV~